
Suche
Twitter
E-Mail-Newsletter abonnieren
Connect SuisseEMEX
Partner


















Innovationen und Trends: Corporate Language bei Marketing-Übersetzungen und –Texten
Mit diesem Beitrag startet auf dem Blog der SuisseEMEX eine neue Serie von Interviews mit Ausstellern und Referenten der diesjährigen Messe. Im Zentrum stehen dabei aktuelle Trends und Innovationen in ihrer Branche.
Den Anfang macht Roman Probst, CEO der TRANSLATION-PROBST AG. TRANSLATION-PROBST ist das einzige Schweizer Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie und kostenlosem Terminologie-Service und bedient unterdessen über 1500 Firmenkunden. Jeder Kunde wird von einem sogenannten Core-Team betreut, das heisst, es kommen für ihn immer die gleichen Übersetzer, Sprachprofis und Professoren zum Einsatz.
Wie schaffen Sie es, dass Sie Ihren Kunden immer wieder neue innovative Leistungen bieten können?
Roman Probst: Wir versuchen stets, uns in den Kunden hineinzuversetzen und ihm einen echten Mehrwert zu bieten. Kommunikationsexperten sind sich mittlerweile einig: Ein einheitlicher Unternehmensauftritt ist enorm wertvoll – er steigert den Wiedererkennungseffekt, gibt dem Kunden Vertrauen und macht ein Unternehmen unverwechselbar. Bei der Umsetzung einer einheitlichen Corporate Language tun sich viele Unternehmen aber immer noch schwer. So findet man zum Beispiel in Marketingtexten oder Bedienungsanleitungen die unterschiedlichsten Wörter für dieselben Dinge. Wir haben uns gefragt, wie man dieses Chaos mit einem wirkungsvollen Terminologie-Management beseitigen könnte. Bereits 2009 haben wir deshalb in innovative Technologien investiert und gehören nun zu den fünf «Top Language Service Provider»-Partnern von SDL Trados und MultiTerm, dem Marktführer bei den computerunterstützten Übersetzungstools. SDL MultiTerm unterstützt uns bei der Verwaltung der unternehmensspezifischen Terminologie unserer Geschäftskunden. So werden Kommunikationspannen vermieden und stattdessen Genauigkeit, Qualität und Verständlichkeit gewährleistet. Eine einheitliche Terminologie ist nämlich in den Übersetzungen genauso wichtig wie in den ausgangssprachlichen Texten – jedes Unternehmen will schliesslich auch in den Ländern der Zielsprachen wiedererkannt werden und mit qualitativ hochstehenden Texten punkten.
Ist der Nutzen einer einheitlichen Corporate Language auch messbar?
Roman Probst: Direkt messbar werden die Vorteile eines Terminologie-Managements zum Beispiel, wenn es um die Platzierung einer Website auf dem Internet geht. Jedes Unternehmen möchte über die Suchmaschinen möglichst rasch und oft gefunden werden. Was für ein Gewinn, wenn zum Beispiel ein Liftbauer bei der Eingabe von «Aufzug» bei Google gleich unter den ersten drei Adressen aufgeführt wird! Um dieses Ziel zu erreichen, kann man etwa auswerten, welche Begriffe potenzielle Kunden bei Google eingeben. Solche Feedbacks zur Wortwahl der Kunden bei Suchmaschinen ermöglichen eine Anpassung an die Kundensprache wie nie zuvor. Eine firmeneigene Terminologie lohnt sich also in jedem Fall und gehört bei uns zum Standard: TRANSLATION-PROBST ist das erste und bisher einzige Schweizer Übersetzungsbüro mit einem kostenlosen Terminologie-Service. So ist eine effiziente und einheitliche Fachkommunikation in allen Sprachen gewährleistet, und die Übersetzungen erzielen dieselben positiven Effekte wie die Texte in der Ausgangssprache.
Welche Innovationen können Sie dieses Jahr präsentieren?
Roman Probst: Dieses Jahr lancieren wir unser Partnerschaftsmodell, das die Unterstützung von KTI Schweiz – der Innovationsförderung des Bundes – geniesst. Anfang März haben wir uns damit neben acht weiteren Firmen fürs «Innovation Forum» qualifiziert und dürfen unsere Innovation einem Publikum von Entscheidungsträgern aus Hotellerie, Gastronomie und Tourismus vorstellen. Das Partnerschaftsmodell funktioniert folgendermassen: Übersetzungen und Textdienstleistungen werden nicht mehr nur über die eigenen Verkaufskanäle, sondern auch über das Distributionsnetz von Partnern – beispielsweise Internetportale, Verbände und Netzwerke – angeboten und verkauft. NZZ Online, der Verband Schweizer Werbung oder Zürich Tourismus sind zum Beispiel bereits Partner von TRANSLATION-PROBST. Wir sind überzeugt, dass sich die Partnerschaft für beide Seiten lohnt: Wer auf der Website eines Partners auf unseren Button oder ein Advertorial klickt, kommt direkt auf unseren Preisrechner, erhält innerhalb von 20 Sekunden eine Preisofferte für seine Übersetzung und kann sie sofort in Auftrag geben. Zudem profitiert er von einem Partnerrabatt. Der Partner selbst erhält eine Vermittlerkommission – dank Track-Back-Code selbst dann, wenn der Kunde nach Monaten oder Jahren direkt auf uns zukommt.
Wie sehen Ihrer Meinung nach die Trends in Ihrer Branche für die nächsten zwölf Monate aus?
Roman Probst: Qualität steht unabhängig von Trends immer im Zentrum. Zusätzlich spüren wir bei unseren Kunden ein steigendes Bedürfnis in Richtung schnelle Verfügbarkeit und kurze Liefertermine. Unsere Stärke liegt in der Kombination von Qualität und Schnelligkeit. Wir haben ein grosses Netzwerk an Fachübersetzern, bieten ein Korrektorat durch Professoren, einen kostenlosen Terminologie-Service und können innerhalb von drei Stunden liefern. Tools wie unser Online-Preisrechner haben sicher auch Zukunft in der Branche – sie garantieren eine einfache, schnelle Auftragsabwicklung und sind rund um die Uhr verfügbar.
Für welche Trends und Innovationen ausserhalb Ihrer Branche können Sie sich besonders begeistern?
Roman Probst: Social Media ist ganz klar ein Thema, das auch uns begeistert – wir führen ein Profil auf Facebook, Xing, LinkedIn und Twitter. Dies hat den Vorteil, dass nicht nur Werbebotschaften oder Unternehmensnews schnell und effizient verbreitet werden, es verbessert auch die Kunden- und Mitarbeiterbindung, weil die Firma «Gesicht und Charakter» bekommt. Wir konnten dies sehr gut feststellen, als wir an der SuisseEMEX 2010 Professor Tell lancierten. An unserem Messestand konnten die Besucher live mit einer Armbrust schiessen – fast 500 Messe-Besucher versuchten dabei, ins Schwarze bzw. unser Siegel mit der Qualitätsgarantie zu treffen. Dies wirkte auf der emotionalen Ebene − mit dem Resultat, dass wir mehrere Monate lang dreimal mehr Besucher auf unserer Website verzeichneten als zuvor. Dank mehrfacher Erwähnung in den Medien konnten wir auch unseren Bekanntheitsgrad nachhaltig steigern.
Was erwarten Sie von der Teilnahme als Aussteller an der kommenden SuisseEMEX?
Roman Probst: 2011 sind wir bereits zum sechsten Mal in Folge als Aussteller an der SuisseEMEX dabei − mit gutem Grund: Sie ist die grösste Schweizer Fachmesse für Marketing und Kommunikation. Es ist DIE B2B-Messe, an der sich die Marketingverantwortlichen aller Branchen treffen und die Kommunikationsbranche ausstellt. Meistens sind es ja die Marketingverantwortlichen, die Übersetzungsdienstleistungen in Auftrag geben. Deshalb verfügt die SuisseEMEX über ein enormes Potenzial, Kunden zu gewinnen, die Bekanntheit zu steigern und Imagepflege zu betreiben.
Im Bewusstsein der Wichtigkeit dieser Messe haben wir die Standfläche auf 18 m2 erhöht – wir sind wiederum bei der Online-Marketing-Bühne anzutreffen, wo interessante Referate zum Thema Trends und Innovationen im Online-Marketing zu hören sind. Unter andern werde ich mit Beat Z’graggen über das Thema «Mehr Umsatz dank treffenden Übersetzungen und Texten» referieren.
Herr Probst, vielen Dank für das Interview.
Die Fragen wurden von Karsten Füllhaas gestellt.

Information in English
Information en français

2. Mai 2011 um 15:43
Interessantes Interview! Ich freue mich auf den Vortrag am 24. Mai 2011 beim Social Media Marketing Day! http://www.markedu.com/socialmediaday/de/home.html
1. Juni 2011 um 11:06
Liebe Frau King
Es war mir ein Vergnügen, an Ihrem Social Media Marketing Day als Referent mitzuwirken.
Vielen Dank auch, dass Sie unsere Präsentation – wie man als Unternehmen bzw. wie wir als Übersetzungsbüro die Social Media dank Professor Tell erfolgreich nutzen – auf Ihrem Blog aufgeschaltet haben:
http://www.marketingtelly.com/Erfolgreich-mit-Social-Media_v230.html
Weiterhin viel Erfolg mit Ihren Social Media Aktivitäten.
Beste Grüsse von Professor Tell und Roman Probst (CEO TRANSLATION-PROBST AG)
1. Juni 2011 um 23:38
Guten Abend Herr Probst, vielen Dank für die nette Rückmeldung! Ich wünsche Ihnen ebenfalls alles Gute und würde mich freuen, Sie wieder einmal bei einem Vortrag oder einer Konferenz zu sehen, möglicherweise ja sogar bei einem Web-Seminar von Ihnen auf http://www.markedu.com!
Beste Grüße,
Stefanie King
11. August 2011 um 13:38
Grüezi Frau King
Am 25. August 2011 referieren wir wieder, diesmal an der SuisseEMEX. Möchten Sie oder Ihre Kollegen Gratistickets zur Messe oder zum Referat?
Infos finden Sie auf: http://blog.translation-probst.com. Herzlich willkommen!
Herzliche Grüsse
Roman Probst