
Suche
Twitter

Walter_Krejcar: RT @fotodienst: Positive Bilanz der SuisseEMEX' 2010: http://www.fotodienst.ch/browse.mc?album_id=3229 #emex10 
Agenturszene: SEO Stammtisch! Nach der #dmexco treffen sich wieder die SEO´s vom Bodensee http://agenturszene.wordpress.com/tag/montfort-schlossle/ #emex 
gsohn: RT @Walter_Krejcar: Mobile Shopping: Das "Outernet" ruft - Händler müssen Weichen stellen #pressetext.schweiz http://t.co/Q7IapZW #emex10
E-Mail-Newsletter abonnieren
Connect SuisseEMEX
Partner



















Immer die richtigen Worte finden…
Experten-Interview mit Roman Probst / TRANSLATION-PROBST
Das anerkannte Übersetzungsbüro TRANSLATION-PROBST unterstützt die mehrsprachige Kommunikation von Geschäftskunden mit professionellen Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen. TRANSLATION-PROBST arbeitet mit einem Netzwerk von über 300 diplomierten Übersetzern, Sprachprofis und Professoren zusammen. Zu den Auftraggebern gehören bekannte Schweizer Grossunternehmen. Gründer Roman Probst war im Jahre 2006 Jungunternehmer des Jahres und wurde 2007 von der Handelszeitung als KMU des Monats ausgezeichnet.
Die folgenden Fragen beantwortet Roman Probst, Geschäftsführer der TRANSLATION-PROBST.
Was erwarten Sie von der Teilnahme als Aussteller an der kommenden SuisseEMEX?
Roman Probst: Die SuisseEMEX ist eine sehr wichtige Messe für uns. Wir treffen dort auf viele langjährige Kunden, mit denen wir uns austauschen. Durch solche Kundenfeedbacks können wir uns stetig verbessern. Natürlich hoffen wir, auch neue Kunden zu gewinnen. Dank unserer offiziellen Partnerschaft mit der SuisseEMEX erhalten Messeaussteller bei uns 5% Rabatt auf die Übersetzung ihrer Werbetexte.
An der SuisseEMEX’10 präsentiert sich TRANSLATION-PROBST in der Halle 999.
Wodurch zeichnet sich eine professionelle Übersetzung aus?
Roman Probst: Eine professionelle Übersetzung ist ein passgenau auf das soziokulturelle Umfeld Ihrer Zielgruppe zugeschnittener Sinntransfer Ihres Textes. Sie wird nur von beeidigten, sprich professionellen, muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen, die eine Spezialisierung für das nachgefragte Fachgebiet aufweisen. Eine professionelle Übersetzung überträgt nicht Wort für Wort in eine andere Sprache, sondern sorgt dafür, dass Ihre Botschaft ankommt.
Ein Bild sagt angeblich mehr als 1000 Worte… Wieso ist geschriebener Text trotzdem so wichtig in der Kommunikation?
Roman Probst: Ich muss vorausschicken, dass es nur sehr selten gute Bilder gibt. Betrachte ich ein Bild, so erzählt es mir eine Geschichte. Um mich aber über das Bild austauschen zu können, um es einordnen und bewerten zu können, muss ich mit anderen Menschen in Kontakt treten. Dies tue ich in mündlicher oder schriftlicher Form. Das Mittel dazu ist die Sprache. Hier kommen dann Übersetzungsbüro wie wir ins Spiel.
Mithilfe von Software automatisch generierte Übersetzungen liefern sehr unterschiedliche Resultate. Welche Fähigkeiten bringt ein Mensch mit, die ein Computer nie haben kann, wenn es ums Übersetzen geht?
Roman Probst: Den gesunden Menschenverstand und ein Sensorium für die Textbotschaft. Worte können zweideutig sein, Wendungen können oft nicht einfach so in eine andere Sprache übersetzt werden. Unsere Übersetzer übersetzen deshalb ausschliesslich in ihre Muttersprache. Sie kennen das soziokulturelle Umfeld der Zielgruppe des Textes aus erster Hand. Sie sind spezialisiert in ihren Fachgebieten, verfolgen die neuesten Entwicklungen, sind sozusagen täglich “geupdated”. Software-basierte Übersetzungen sind eine Hilfe für menschliche Übersetzer, werden an diese aber qualitativ wohl kaum je heranreichen.
Warum lohnt es sich als Unternehmen einen professionellen Dienstleister für Übersetzungen zu beauftragen?
Roman Probst: Weil es für ein Unternehmen ein kostspieliger Supergau wäre, wenn eine Werbekampagne nicht oder falsch verstanden wird oder potentielle Kunden gar vor den Kopf stösst, da sie das soziokulturelle Umfeld des Ziellandes nicht beachtet.
Es gibt Wortspiele oder inhaltliche Anspielungen, die sprach- oder landesspezifisch sind und sich nicht einfach übersetzen lassen. Wie gehen Sie als Profi in einem solchen Fall vor?
Roman Probst: Viele unserer über 300 Übersetzer leben in ihrem Heimatland. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache − in die Sprache also, die sie täglich gebrauchen und von klein auf kennen. Dieses weltumspannende Know-how wird uns durch unsere eigens entwickelte, innovative Online-Koordinationssoftware ermöglicht.
Wie sehen die aktuellen Trends und Herausforderungen für die Übersetzungsbranche aus?
Roman Probst: Die Übersetzungsbranche ist ziemlich krisenresistent. Auch schlechte Nachrichten müssen überbracht werden. Der Trend in der globalisierten Welt geht meiner Meinung nach in Richtung Schnelligkeit und ständige Verfügbarkeit. Oft werden Übersetzungen noch am selben Tag gebraucht; Erreichbarkeit auch neben den Bürozeiten ist für grössere Kunden oft Voraussetzung für eine Zusammenarbeit. Wir haben soeben viel Geld in TRADOS, die neueste Technologie zur Unterstützung von Übersetzern, investiert. Die Software nutzt bereits vorhandene Übersetzungen und schlägt Übersetzungsmöglichkeiten vor. Dies hat eine grosse Effizienzsteigerung der Übersetzer bei gleichzeitiger Zeit- und Kostenersparnis für den Kunden zur Folge – bei gleichbleibender Qualität wohlgemerkt. Selbstverständlich sind wir auch 24 Stunden an 7 Tagen in der Woche erreichbar.
Herr Probst, danke für das Interview.
Die Fragen wurden von Karsten Füllhaas gestellt.

Information in English
Information en français






1. April 2010 um 17:34
Aussagekräftiges Interview mit einem Kommunikations- und Übersetzungsprofi, der weiss, wovon er spricht.
14. April 2010 um 14:14
Mir fehlen da die richtigen Worte für einen Kommentar… aber dieses eine Mal kann ich wohl kaum Translation-Probst beiziehen ;-)
14. April 2010 um 14:20
Wie das Interview so auch die Qualität, dass ist der Grund weshalb wir letztes Jahr mit Translation Probst zusammen gearbeitet haben. Profi durch und duch!
14. April 2010 um 16:01
Das Interview ist 100%-ig authentisch und typisch TRANSLATION PROBST. Hohe Fackkompentenz, kundenfreundlich, sehr serviceonrierntiert, verfügt über ein breit abgestütztes Netzwerk und ist im höchsten Masse zuverlässig. Dies zeichnet Roman Probst ganz besonders aus und machte ihn zu einem ausserordentlich erfolgreichen Unternehmer.
16. April 2010 um 11:25
Als Softwarelieferant und Partner von Translation-Probst spüren wir die Qualitätsansprüche von Roman Probst am eigenen Leib. Wir werden gefordert, sowohl fachlich wie auch terminlich, was uns zu Spitzenleistungen treibt, die auch den Kunden von Translation-Probst zu Gute kommen.
16. April 2010 um 17:21
Erstklassiges Preis-Leistungsverhältnis, welches ethischen und soziokulturellen Ansprüchen Rechnung trägt.
19. April 2010 um 22:50
Schnell, kompetent, professionell und absolut faires Preis-Leistungsverhältnis.
3. Mai 2010 um 15:48
Da kann ich mich nur anschliessen. Schnell, professionell, kompetent und zu einem fairen Preis.
27. Mai 2010 um 14:09
Roman Probst ist ein Qualitätsanbieter wie es sich jeder Kunde wünscht. Die Dynamik und den Innovationsgeist der Firma ist kaum zu übertreffen.